Industrial vocabulary non-standard language specifications such as rotary machines

Laser

Both the "laser" and the transliteration "laser" have been adopted, but the laser has nothing to do with the metallic element radium Ra. It is not a ray produced by radium and it is not necessary to use "laser."

Mask

Translated into Chinese with the translations of the following translations: "masking", "retouching", "retouching", "shading film", "covering film", "masking", "masking", and transliteration "Ma Shi", etc. The two are the most concise.

Negative-type PS plate

It is not appropriate for the mainland counterparts and the Taiwanese counterparts to translate the “PS version of negative graph” in the early days. First, the manuscript or printed matter can be referred to as a "picture." The photographic negative film is commonly known as a positive film, a negative film or a positive film, and a negative film. Second, whether it is the use of negative film, positive film made PS version, the imprint is positive lines, after printing are positive (except for special needs and anti-white). Third, the Negative-type PS plate is a plate for drying with a negative film, so it is appropriate to translate it into a "negative PS version." Similarly, Positive-type PS plate has been translated as "Pan-type PS version."

Offset

It is connected with Lithography and planography, both referring to the flat version. Mainland China's unified translation offset is “offset printing” and its meaning is not clear. It is easily confused with “offset printing”, “rubberprint printing” or Flexography. The transliteration of Hong Kong counterparts "Ke Shi" is a Cantonese dialect, which is not easy to popularize.

Proofing

Hong Kong's translation of "printing" and "proofing" in the same industry is inconsistent with its semantics. It is not as good as proofing.

Quality

The translation of "quality" by the mainland counterparts should be quantified in terms of quality. However, some qualities, such as beauty and art, are difficult to quantify with data. Quality is quality or quality. Quantity is the quantity; even if it can be used to represent the quality level, the result is still quality. Therefore, the word quality and quantity do not have to be combined.

Screening

Continuously adjusting the light reflected or transmitted by the original, according to the traditional method, must be screened to be decomposed into discontinuous dots (or lines). Therefore, translating “over the net” is more appropriate. "Caution" or "Internet access" is confused with the use of flattening or gradient meshing. According to the new law, those who have "net (line) processing" are all.

Screen printing

Mainland China and Hong Kong have both translated “silk screen printing” in the same industry. Ms. Gui Guifan, editor-in-chief of Beijing Silk Screen Printing, means “not science”. Because of the screen materials used in modern screen printing, silk screens have been seldom used, and many of them have been changed to special long screens, nylon screens, metal screens, etc., so they should be simply called “screen printing”.

Web offset press

It is inappropriate for Taiwan’s peers to mistakenly call “rotary machines.” The Rotary press, which was originally known as the round rotary press, was commonly known as the "rotary press," and the high-speed letterpress printers, offset printers, and gravure printers all belonged to it. Web refers to roll-fed feed, which is different from sheet-fed feed. Because the roll printing material is not limited to paper, it is advisable to translate the “reel type printing machine”.

Wipe-on plate

The industry has translated the “Painted Impression” or “Self-Painting Impression”, in addition to the PS version, such as Protein Plate, Gravure, Siluron, Direct French Screen, Direct Photo Gravure, Photographic Copper Zinc Plate, etc. Is a coated or self-coated version, the meaning of the language is unknown. Another translation of the "easily coated version", but Wipeon applied by hand, is not necessarily easier than the machine coating. Therefore, it is more concise to use the transliteration of the "Commissioning Edition".